ณัฐพงษ์

ผู้เขียน : ณัฐพงษ์

อัพเดท: 30 ก.ย. 2006 15.26 น. บทความนี้มีผู้ชม: 15418 ครั้ง

พบกับสุภาษิตมันๆ ในภาษาญี่ปุ่น อ่านมัน เพลิดเพลิน และได้ความรู้


สุภาษิต บทที่ 1

สำนวน สุภาษิต คำคม

 

คุยกันก่อน

 

 

                โดยส่วนตัวแล้วเป็นคนชอบทั้งจด และ ทั้งจำ สำนวน สุภาษิต คำคมต่าง ๆ ไว้ที่นั่นที่นี่ เรี่ยราด กระจายไปทั่ว ประมาณว่า เป็นคนชอบอ่านหนังสือ เจอคำเด็ด ๆ ที่ตัวเองชอบ ก็จะจดไว้ตามเศษกระดาษบ้าง ตามสมุดโน้ตส่วนตัวบ้างที่มีอยู่เยอะเล่มเหลือเกิน แถมวางไว้ไหนบ้าง ก็จำไม่ค่อยได้

กะว่า วันดีคืนหมาหอนจะรวบรวมส่งสำนักพิมพ์ออกเป็นหนังสือซะหน่อย แต่วันนั้นก็มาไม่ถึงซะที

พอดีน้องที่บริษัท เป็นเด็กหนุ่มไฟแรง อยากจะทำเว็บเผยแพร่ภาษาญี่ปุ่นให้ขจรขจาย ก็เลยขันอาสารับทำส่วนของ สำนวน สุภาษิต คำคม ภาษาญี่ปุ่นให้

โดยจะไปขุดคุ้ยที่ตัวเองเคยจดเอาไว้ รวมทั้งเปิดดึงเอาจากดิครวมสุภาษิตญี่ปุ่นเล่มนั้นเล่มนี้ที่ตัวเองอ่านแล้ว ชอบเป็นการส่วนตัว (ห้ามลอกเลียนแบบ ... ล้อเล่นน่า)

มีสาระบ้าง ไม่มีสาระบ้าง ประมาณว่า “ก็ชอบอ่ะ” ให้พี่ ๆ น้อง ๆ คุณ ๆ ท่าน ๆ ได้อ่านสนุก ๆ หรือ อ่านฆ่าเวลา หรืออ่าน “รู้ไว้ใช่ว่า ใส่บ่าแบกหาม”

โดยจะเริ่มจากสุภาษิตญี่ปุ่นที่มีความหมายละม้ายคล้ายคลึงกับสุภาษิตไทยเราก่อน โดยหากมีใครจะแชร์ความรู้ แลกเปลี่ยนความคิดเห็นประการใด ให้ส่งมาได้ที่ ...........

ว่าแล้ว สำนวนไทยเราที่ว่า

 

“รู้ไว้ใช่ว่า ใส่บ่าแบกหาม”

 

มีตรงกับของญี่ปุ่นไหม อย่างไร ใครรู้บ้าง ช่วยส่งมาเป็น

“วิทยาทาน” ที

ขอขอบคุณล่วงหน้าเน้อ

 

 

เอ้า ... มาเริ่มกันที่คำนี้กันดีก่า

 

 

1.    กินข้าวหม้อเดียวกัน

(おな)(かま)(めし)()

To drink of the same cup.

To share rice cooked in the same pot.

To live under the same roof.

 

 

สำนวนนี้ ช่างตรงกับสำนวนไทยเราซะเหลือเกิน เรียกว่า คำต่อคำเลยทีเดียวเชียวหล่ะ แปลจากข้างหลังมาข้างหน้าตัวต่อตัว ก็จะได้ว่า

 

()                               กิน

(めし)                                           ข้าว

(かま)                          หม้อ

(おな)                                     เดียวกัน

 

จนแทบจะไม่ต้องอธิบายความหมาย หรือบอกวิธีการใช้ เลย (ถ้าใช้สำนวนนี้ในภาษาไทยเป็น ภาษาญี่ปุ่นก็ต้องใช้เป็น)

 

แต่ที่น่าสนใจ น่าจะอยู่ที่คำว่า

(かま) ที่แปลว่า หม้อ

เติม ไว้ข้างหน้า เป็นお釜 (おかま)

ที่หลายคนอาจจะรู้จัก “โอคามะ” ที่แปลว่า กระเทย

แต่ไม่รู้ว่าเป็นคำแสลงที่มาจาก โอคามะ ที่แปลว่า หม้อ ก็ได้

 

ถ้าแปลกันอย่าง หยาบคาย ก็จะประมาณว่า

 

“ไอ้หน้าหม้อ” (ฟังดู หย้าบ หยาบ )

 

แต่แล้วบางคนอาจจะมีคำถามอีกว่า แล้วทำไม ไม่เรียก กระเทย ว่า

 

おなべบ้าง (なべ ที่แปลว่า หม้อ เหมือนกันล่ะ ทำไมต้อง かまด้วย)

 

(หมายเหตุ หม้อคามะ ก้นจะลึกกว่า หม้อนาเบะ )

 

อืม.... แต่ก่อนก็เคยถามแหย่เพื่อนคนญี่ปุ่นแบบนี้เหมือนกัน พวกเค้าก็ตอบกันไม่ได้

แต่เดี๋ยวนี้ ขอโทษ

คำว่า おなべก็มีใช้กันนะจ๊ะ แต่จะหมายถึง ผู้หญิงที่เป็นผู้ชาย หรือ ทอมบอย นั่นเอง

 

ส่วนคำแสลงอื่น ๆ ที่เกี่ยวกับพวกลักเพศยังมีอีกเยอะ เช่น เ

 

ニューハーフ         (New Half )           ลูกครึ่งพันธ์ใหม่ ( ครึ่งหญิงครึ่งชาย)

Mr.レディー    (Mr.Lady)              นายสุภาพสตรี

She-male                                         ผู้ชายนะยะ

 

                            บทประพันธ์โดย ยองฟุ่น

                                             www.j-doramanga.com


บทความนี้เกิดจากการเขียนและส่งขึ้นมาสู่ระบบแบบอัตโนมัติ สมาคมฯไม่รับผิดชอบต่อบทความหรือข้อความใดๆ ทั้งสิ้น เพราะไม่สามารถระบุได้ว่าเป็นความจริงหรือไม่ ผู้อ่านจึงควรใช้วิจารณญาณในการกลั่นกรอง และหากท่านพบเห็นข้อความใดที่ขัดต่อกฎหมายและศีลธรรม หรือทำให้เกิดความเสียหาย หรือละเมิดสิทธิใดๆ กรุณาแจ้งมาที่ ht.ro.apt@ecivres-bew เพื่อทีมงานจะได้ดำเนินการลบออกจากระบบในทันที